I learned so much during the after-school PD on Asi Se Dice!
It’s such a fun strategy, which really lets students explore, make connections, and translate a text, from English to Spanish and vice versa. Of course, it’s so much more than that because it allows the student to really examine the language and make sense of the selected text, as a way to engage students in conversation. The most important part of this whole strategy is the metalinguistic process. Students should be able to explain their justifications as to why they chose the specific wording or phrase to translate.
We were able to experience the strategy using the poem Dos Idiomas, un solo corazon by Hildelisa Diaz. Just the title alone, which literally translates to Two languages, One Only Heart, can be a discussion piece because in Spanish, “un solo corazon” means that the person has a wholesome heart, instead of literally having just one heart. Of course, this was with a group of dual/bilingual/ESL teachers, so it was easier for us to determine the author’s craft. Yet, I can see this becoming a strategy to use in my dual 2nd grade classroom. An idiom, such as Sana, sana, colita de rana. Si no sanas hoy, sanaras manana would be such an interesting text to use for this specific strategy, since it literally translates to Heal, heal, frogs butt. If you don’t heal today, you’ll heal tomorrow. I’m intrigued to know how the students would bridge their language and what justifications they would use to explain their answers.
Recent Comments